Forum  Strona Główna



 

Tłumaczenia i interpretacje
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 14, 15, 16  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Kings Of Leon
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
maja
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 29 Gru 2008
Posty: 2060
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Mrągowo
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 11:24, 24 Lip 2009    Temat postu:

Ja właśnie wcześniej tak tłumaczyłam, potem sama już nie wiedziałam w jakim to znaczeniu jest.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
BabaZKebaba
Zwolennik


Dołączył: 13 Lip 2009
Posty: 169
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Opolskie
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 16:36, 24 Lip 2009    Temat postu:

Na początek tłumaczenie 4 kicks. W moim wykonaniu wygląda tak:

Four kicks
Huffman don't take no nonsense,
He's here to rectify
He's got his black belt buckle,
And the red man's fire in his eye.

You with your switchblade posse,
I'll get my guns from the south,
We'll take to the yard like a cockfight
Four kicks whose strutting now.

This party is overrated,
But there ain't shit else to do,
She's a lovin' on the boy from the city
I'll be lovin' him under my shoe.
____________________________________________________

Rozdrażniony facet nie przyjmuje do wiadomości żadnych bzdur,
przyszedł tu wyjaśnić sprawę.
Ma swoją czarną sprzączkę przy pasku
A w jego oczach płonie indiański ogień.

Ty ze swoim oddziałem z nożami sprężynowymi*,
ja wezmę moje rewolwery z południa,
Pójdziemy na podwórze rozegrać walkę kogutów
Cztery kopniaki, kto teraz kroczy z dumą?

Ta impreza jest przereklamowana,
ale nie ma nic innego do roboty
Ona jest kochanką chłopaka z miasta,
Ja będę go kochał pod moim butem. (?)
(Tego wersu wyrażającego pogardę nie dało się jakoś sensownie przetłumaczyć na polski. Przynajmniej ja nie zdołałam.)

*posse (in the US in the past) a group of people who were brought together by a sherrif in order to help him catch a criminal; oddział; grupa ludzi


Różni się od Twojej wersji, Arizono?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
true love
Ciekawski


Dołączył: 04 Cze 2009
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 18:57, 26 Lip 2009    Temat postu:


Cytat:
ja sobie zawsze tłumaczyłam, że "I could call you baby I could call you, dammit, it's a one in a million" to znaczy "mógłbym nazwać cię ukochaną, mógłby cię nazwać, cholera, to ta jedna na milion"


Myślę, że tak byłoby poprawnie, ale wyobrażam sobie, że on poszukuje tej jedynej dziewczyny
i wciąż się waha, czy to aby na pewno ta.
Więc bardziej mi pasuje wersja z telefonem;
jest gdzieś w oddaleniu i nie wie czy dzwonić, czy nie.
Wspomina jej umiejętności "w tych sprawach" ale wciąż poszukuje prawdziwej miłości, więc....

TRUE LOVE WAY

Want in like a substitute
I' ve been working awful hard for you
But you dont say, you just hold your breath
So I can't touch what I haven't yet
She's a poor one and it hurts me so
it's a dark path and a heck of a cold
if she could feel me like she did before

We'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home

Push in and I pull it away
Its the hard part but the true love way
Girl you want it like a wanted man
With your smart mouth and your killer hands
With a potion all that I have made
For a young man its a heck of a wage
And i feel crazy when I see your face

Cause we'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
And we would laugh
Laugh till we cry
Making a song
Making me lie

And people say our babies are walking this town
And people say our babies are walking this town
And people say our babies just wondering around
And people say our babies are walking a...

And we'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
And we would laugh
Laugh till we cry
Making up songs
Making me lie
Happy alone


Sposób na prawdziwą miłość

Potrzebuję tego jak namiastki
Pracowałem tak ciężko dla ciebie
Lecz ty nic nie mówisz, wstrzymujesz oddech
Więc nie mogę dorwać tego, czego jeszcze nie posiadam
Ona jest z tych nieszczęśliwych i to mnie rani najbardziej
To jest mroczna ścieżka pełna chłodu
Gdyby tylko mogła poczuć mnie tak jak wtedy

Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotnie
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu

Wepchaj się i odciągnij to daleko
To trudna sprawa ale jedyny sposób na prawdziwą miłość
Dziewczyno pragniesz tego, tak jak poszukujesz faceta
Ze swoją sprytną buźką i dłońmi mordercy
Z dawką wszystkiego, co stworzyłem
Dla młodzieńca to spora zapłata
A ja wariuję, gdy widzę twoją twarz

Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotni
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
I śmialibyśmy się aż do łez
Tworząc piosenkę
Tworząc własne pozory

A ludzie mówią nasze dzieci łażą po mieście
A ludzie mówią nasze dzieci łażą po mieście
A ludzie mówią nasze dzieci włóczą się
A ludzie mówią...

Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotnie
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
I śmialibyśmy się aż do łez
Tworząc piosenkę
Tworząc własne pozory
Szczęśliwi samotni

I jeszcze coś o ciągłym poszukiwaniu i niespełnieniu, nie tylko w miłości..
(Lubię tę piosenkę ze względu na klimat taki mroczny i głos tak ochrypły,
pełen żałości, jakbym słyszała The Doors "Riders on the storm").


TRUNK

Well I got
What she wants
Ah her nose
A tied knot
I got one mile to go
On down the road
On down the road

Well she got
What I want
And she knows
What I'm not
And I got one mile to go
On down the road
On down the road
She sang:
Whooooooo

She got
What I want
And she knows
What I'm not
And I got one mile to go
On down the road
On down the road
She sang:
Whooooooo

DROGA

Cóż mam to, co ona chce
Och jej nos
Zbyt mocno związani
Muszę przejść jeszcze milę
Wzdłuż drogi
Wzdłuż drogi

A ona ma to, co ja chcę
I wie to, czego ja nie wiem
A mam jeszcze około mili
Aby dojść tą drogą
Aby iść drogą

A ona śpiewała łuuu, uuu
Po prostu sobie śpiewała
Łuuuu,uuu....


Sorki za błędy, ale dysponuję tylko takimi tekstami.
Na pewno różnią się od oryginału, więc wersy mogą brzmieć inaczej.

Nie wiem czy coś jeszcze przetłumaczę, bo 2 pierwsze płyty są pełne
niezrozumiałych dla mnie wyrażeń. (Chyba macie dość, cha,cha - niech
wypowiedzą się prawdziwe znawczynie tematu).
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Arizona
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 20:48, 26 Lip 2009    Temat postu:


true love napisał:

Cytat:
ja sobie zawsze tłumaczyłam, że "I could call you baby I could call you, dammit, it's a one in a million" to znaczy "mógłbym nazwać cię ukochaną, mógłby cię nazwać, cholera, to ta jedna na milion"


Myślę, że tak byłoby poprawnie, ale wyobrażam sobie, że on poszukuje tej jedynej dziewczyny
i wciąż się waha, czy to aby na pewno ta.
Więc bardziej mi pasuje wersja z telefonem;
jest gdzieś w oddaleniu i nie wie czy dzwonić, czy nie.
Wspomina jej umiejętności "w tych sprawach" ale wciąż poszukuje prawdziwej miłości, więc....

TRUE LOVE WAY

Want in like a substitute
I' ve been working awful hard for you
But you dont say, you just hold your breath
So I can't touch what I haven't yet
She's a poor one and it hurts me so
it's a dark path and a heck of a cold
if she could feel me like she did before

We'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home

Push in and I pull it away
Its the hard part but the true love way
Girl you want it like a wanted man
With your smart mouth and your killer hands
With a potion all that I have made
For a young man its a heck of a wage
And i feel crazy when I see your face

Cause we'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
And we would laugh
Laugh till we cry
Making a song
Making me lie

And people say our babies are walking this town
And people say our babies are walking this town
And people say our babies just wondering around
And people say our babies are walking a...

And we'd be so free
Happy alone
Sharing a smile
So far from home
And we would laugh
Laugh till we cry
Making up songs
Making me lie
Happy alone


Sposób na prawdziwą miłość

Potrzebuję tego jak namiastki
Pracowałem tak ciężko dla ciebie
Lecz ty nic nie mówisz, wstrzymujesz oddech
Więc nie mogę dorwać tego, czego jeszcze nie posiadam
Ona jest z tych nieszczęśliwych i to mnie rani najbardziej
To jest mroczna ścieżka pełna chłodu
Gdyby tylko mogła poczuć mnie tak jak wtedy

Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotnie
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu

Wepchaj się i odciągnij to daleko
To trudna sprawa ale jedyny sposób na prawdziwą miłość
Dziewczyno pragniesz tego, tak jak poszukujesz faceta
Ze swoją sprytną buźką i dłońmi mordercy
Z dawką wszystkiego, co stworzyłem
Dla młodzieńca to spora zapłata
A ja wariuję, gdy widzę twoją twarz

Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotni
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
I śmialibyśmy się aż do łez
Tworząc piosenkę
Tworząc własne pozory

A ludzie mówią nasze dzieci łażą po mieście
A ludzie mówią nasze dzieci łażą po mieście
A ludzie mówią nasze dzieci włóczą się
A ludzie mówią...

Bylibyśmy tak swobodni
Szczęśliwi samotnie
Rozdzielając uśmiechy
Z dala od domu
I śmialibyśmy się aż do łez
Tworząc piosenkę
Tworząc własne pozory
Szczęśliwi samotni

I jeszcze coś o ciągłym poszukiwaniu i niespełnieniu, nie tylko w miłości..
(Lubię tę piosenkę ze względu na klimat taki mroczny i głos tak ochrypły,
pełen żałości, jakbym słyszała The Doors "Riders on the storm").


TRUNK

Well I got
What she wants
Ah her nose
A tied knot
I got one mile to go
On down the road
On down the road

Well she got
What I want
And she knows
What I'm not
And I got one mile to go
On down the road
On down the road
She sang:
Whooooooo

She got
What I want
And she knows
What I'm not
And I got one mile to go
On down the road
On down the road
She sang:
Whooooooo

DROGA

Cóż mam to, co ona chce
Och jej nos
Zbyt mocno związani
Muszę przejść jeszcze milę
Wzdłuż drogi
Wzdłuż drogi

A ona ma to, co ja chcę
I wie to, czego ja nie wiem
A mam jeszcze około mili
Aby dojść tą drogą
Aby iść drogą

A ona śpiewała łuuu, uuu
Po prostu sobie śpiewała
Łuuuu,uuu....


Sorki za błędy, ale dysponuję tylko takimi tekstami.
Na pewno różnią się od oryginału, więc wersy mogą brzmieć inaczej.

Nie wiem czy coś jeszcze przetłumaczę, bo 2 pierwsze płyty są pełne
niezrozumiałych dla mnie wyrażeń. (Chyba macie dość, cha,cha - niech
wypowiedzą się prawdziwe znawczynie tematu).


Dzięki za to tłumaczenie Smile

Ciekawa jestem co inni myślą, mi nie pasuje

Want in like a substitute = Potrzebuję tego jak namiastki
ja sobie to zawsze tłumaczyłam jako:
Chciany jako namiastka (zamiennik, substytut)

(zawsze myslalam ze to wlasnie piosenka o kims wykorzystywanym przez osobę którą kocha (a ona jego niekoniecznie))

Sharing a smile =Rozdzielając uśmiechy
to zawsze dla mnie znaczyło
"dzieląc uśmiech

(ty i ja uśmiechamy się jednocześnie, choć jestesmy daleko od siebie jesteśmy tak naprawde blisko)


Girl you want it like a wanted man =Dziewczyno pragniesz tego, tak jak poszukujesz faceta
wydaje mi sie ze powinno być:
Dziewczyno chcesz tego jak ścigany facet
to bardziej pasuje zwlaszcza w kontekscie kolejnego wersu*(poza tym po prostu tak tam jest napisane Wink
*With your smart mouth and your killer hands


W Trunk tylko jedno mi nie pasuje i to jest najulubieńszy mój wers z tej piosenki i jeden z ulubionych KOL, wiec musze zaprotestować Wink


And she knows
What I'm not

I wie to, czego ja nie wiem


dla mnie to zawsze będzie:
I wie, czym nie jestem

inaczej zna moje wszystkie wady, wie ze nie jestem macho, gwiazdą rocka, intelektualistą, złota rączką... whatever...

i tyle ode mnie Smile bardzo fajne tłumaczenia Smile


Ostatnio zmieniony przez Arizona dnia Nie 22:18, 26 Lip 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anlaith
Zwolennik


Dołączył: 11 Lip 2009
Posty: 377
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Ciechanów
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 22:04, 26 Lip 2009    Temat postu:

zgadzam się z Tobą, Arizona, ja na te fragmenty też zwróciłam uwagę, że inaczej bym je przetłumaczyła. Szczególnie z tym she knows what i'm not.

A true love way to jedna z moich ulubionych piosenek, jeśli chodzi o tekst.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gelina_23
Fan


Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielce
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 20:39, 27 Lip 2009    Temat postu:


anlaith napisał:
a propos on call, to ja jednak bym się skłaniała ku wersji, że tam jest" one FOR all"- czyli raczej "jeden za wszystkich" (to nawet sensowne^^)

i to "then" w 1 zwrotce nie oznacza "potem", tylko określa, że jego przybycie będzie skutkiem tego "zawołania".


Wczesniej nie zauwazam, ze raz jest AND a raz FOR. Masz racje powinno byc FOR. Poprawilam juz Smile Dzieki Smile


anlaith napisał:
co jeszcze nie było tłumaczone? Też chcę spróbować coś przetłumaczyćVery Happy chociaż to może być trudne, bo u Caleba często kolejne wersy zdają się w ogóle nie mieć ze sobą związku:P


10 piosenek jest zarezerwowanych, wiec zostaja te. Ich na razie nikt nie chce.

Z Youth and Young Manhood tlumaczyc mozna
Red Morning Light", "Joe's Head", "California Waiting, "Spiral Staircase, "Genius", "Dusty", "Talihina Sky" (ten utwor moze zarezerwuje dla Talihina)

Z Aha Shake Heartbreak mozna tl
Slow Night, So Long", "King of the Rodeo", "Pistol of Fire", "Day Old Blues", "Velvet Snow", "Rememo", "Where Nobody Knows"

Z Because of the Times
My Party", "Ragoo", "Fans", "Camaro", "My Third House"

A zeby skonczyc Only By The Night trzeba przetlumaczyc Frontier City.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anlaith
Zwolennik


Dołączył: 11 Lip 2009
Posty: 377
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Ciechanów
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 20:55, 27 Lip 2009    Temat postu:

ooo, szkoda, bo strasznie lubię tekst talihina sky..

ale w takim razie chciałabym sobie zarezerwować: red morning light, slow night, so long i camaro:)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
true love
Ciekawski


Dołączył: 04 Cze 2009
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 21:52, 27 Lip 2009    Temat postu:


Cytat:
W Trunk tylko jedno mi nie pasuje i to jest najulubieńszy mój wers z tej piosenki i jeden z ulubionych KOL, wiec musze zaprotestować
And she knows
What I'm not

I wie to, czego ja nie wiem

dla mnie to zawsze będzie:
I wie, czym nie jestem

inaczej zna moje wszystkie wady, wie ze nie jestem macho, gwiazdą rocka, intelektualistą, złota rączką... whatever...


Dzięki Arizona za poprawki. też tak sobie zawsze Trunk tłumaczyłam, ale napisałam literalnie, nie wiem czemu. Lepsza twoja wersja.

Co do True Love Way, to wolę "rozdzielając uśmiechy/uśmiech", są osobno, sami, on jest wśród obcego sobie tłumu ludzi, niby z kimś a jednak samotny, i właśnie nie zbliża go to rozdzielanie uśmiechu, jak autografu, do wybranki, wręcz oddala. Noo taka wizja, nie wiem czy poprawna, wyobraźnia tak mi działa.
I ten ścigany dead or alive, ale znów tak mi pasowało, nadinterpretacja, he,he.


Może jeszcze spróbuję przetłumaczyć: "Ragoo", "Velvet snow", "Rememo".
Jak mi nie będzie szło, to dam znać. A zresztą tłumaczcie, im więcej, tym ciekawiej, każdy inaczej to czuje.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Arizona
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 22:18, 27 Lip 2009    Temat postu:


true love napisał:

Cytat:
W Trunk tylko jedno mi nie pasuje i to jest najulubieńszy mój wers z tej piosenki i jeden z ulubionych KOL, wiec musze zaprotestować
And she knows
What I'm not

I wie to, czego ja nie wiem

dla mnie to zawsze będzie:
I wie, czym nie jestem

inaczej zna moje wszystkie wady, wie ze nie jestem macho, gwiazdą rocka, intelektualistą, złota rączką... whatever...


Dzięki Arizona za poprawki. też tak sobie zawsze Trunk tłumaczyłam, ale napisałam literalnie, nie wiem czemu. Lepsza twoja wersja.



ale dosłownie to tez jest "czym nie jestem" (What I am not)*, wiec chyba to juz nie jest kwestia interpretacji, chyba ze Caleb śpiewa w tym miejscu inne slowa tak naprawde Wink (co sie zdaża oczywiscie)

*chociaz anglistką nie jestem, ale tak mi sie zdaje Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
true love
Ciekawski


Dołączył: 04 Cze 2009
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 22:30, 27 Lip 2009    Temat postu:

Howk, powiedziałaś o Wielka Wszechwiedząca, buźka.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Arizona
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 18 Lut 2009
Posty: 2931
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 22:39, 27 Lip 2009    Temat postu:


true love napisał:
Howk, powiedziałaś o Wielka Wszechwiedząca, buźka.


hahaha no bez przesady, moze ktoś od angielskiego (Monia uczy) to rozsądzi Wink a jak nie to nie, tez nic sie nie stanie Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Monika
Monotematyk


Dołączył: 17 Gru 2008
Posty: 1072
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Ostrzeszów
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 23:57, 27 Lip 2009    Temat postu:

Ariozna ma rację, co do tego wersu:

And she knows what I'm not - I wie, czym nie jestem

gdyby było tak jak tłumaczy True Love, to było by:

And she knows what I don't

dziękuję za uwagę Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agusiek
Wielki Wszechwiedzący


Dołączył: 26 Mar 2009
Posty: 2003
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: prawie Poznań:D
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 0:42, 28 Lip 2009    Temat postu:

Biorę My Third House Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anlaith
Zwolennik


Dołączył: 11 Lip 2009
Posty: 377
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Ciechanów
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 15:44, 29 Lip 2009    Temat postu:

dobra, przetłumaczyłam SLow nigh so long i camaro, ale chyba jest sporo błędów, bo napotkałam na związki frazeologiczne, których nie mogę rozszyfrować:/

CAMARO:

She looks so cool in her new Camaro,
It’s black as coal and it goes, boy, it go go goes,
I rev my bike next to her Camaro,
And when I bite on her smile then she’ll blow and she blows,
I’m making eyes through my sharp sunglasses,
She’s such a brat now I’m packing her cigarettes,
I guess I’ll take off these great sunglasses and make her look me in the eyes before she’s taken away

Ona wygląda tak świetnie w swoim nowym Camaro,
Ono jest czarne jak węgiel i jedzie, chłopcze, jedzie,
Podkręcam swój rower przy jej Camaro,
I kiedy stracę głowę przez jej uśmiech, ona zaprze dech w piersiach i ona zapiera dech w piersiach
Wytężam wzrok przez moje wyraźne okulary,
Ona jest takim dzieciakiem, teraz, kiedy pakuję jej fajki
Myślę, że zdejmę te wspaniałe okulary i sprawię by spojrzała mi w oczy zanim odjedzie.
(blow może też być, że odjedzie po prostu, ale jakoś mi nie pasuje..)


SLOW NIGHT SO LONG

Slow night so long, she’s frenching out the flavor,
She’s 17 but I done went and plum forgot it
No tears are gone, they’re pooling on the table
No tears are gone they’re leaving their mark behind
So far so good she’s absolutely wasted,
She’s hanging up and changing her story around
I just don’t know where leading ladies come from,
I just don’t know where they can be found
She’s opened up just like she really knows me,
I hate her face, but enjoy the company
I’ll take you home, or back to Oklahoma
You’re not so nice, but the sex sells so cheap
Rise and shine all you gold-digging mothers.
Are you too good to tango with the poor poor boys.

Leniwa noc taka długa , ona („frenching”-czy to coś z seksem oralnym??) smak,
Ona ma 17 lat, ale ja skończyłem i zupełnie o tym zapomniałem
Nie popłynęły żadne łzy, one rozlewają się po stole,
Żadne łzy nie popłynęły, one zostawiają za sobą ślad.
Póki co jest dobrze, ona jest totalnie pijana,
Rezygnuje i przeinacza swą wersję/opowieść(?)
Po prostu nie wiem, skąd pochodzą najlepsze kobiety,
Prostu nie wiem, gdzie one mogą być znalezione.
Ona się otwiera zupełnie jakby mnie naprawdę znała,
Nienawidzę jej twarzy, ale lubię jej towarzystwo.
Zabiorę cię do domu, albo z powrotem do Oklahomy
Wcale nie jesteś taka miła (ładna?), ale sex sprzedaje tak tanio(???)
Wznosicie się i lśnicie wy wszystkie sprzedające się za pieniądze mamuśki
Czy jesteście za dobre, by tańczyć tango z biednymi, biednymi chłopcami?


nie wiem, o co chodzi z tymi łzami, to jakiś paradoks, albo źle przetłumaczyłam. A te gold-digging, to dokładnie oznacza kobietę, która jest z związku z facetem dla jego pieniędzy.

Wieczorem wezmę się za Red morningn light i Talihina sky:)

Czekam na sugestie dotyczące mojego tłumaczenia SNSL i Camaro:)


TALIHINA SKY

Weeds blow tall on a broken train tracks
Ruth B. draws, we’re fixing to get high,
Maybe we’ll hit the bluffs
And find ourselves the same old rum.

But everybody says this place is beautiful
And you’d be so crazy to say goodbye
But everything is the same, this town is pitiful,
And I’ll be getting out as soon as I can fly

Life goes by on a Talihina sky
The hopped up boys are looking for their trouble
The knocked up girls, well, they’ve all got their share
Ruth seems out of her mind, swears she won’t give in this time.

Chwasty kwitną wysoko na zepsutych torach,
Ruth b. odjeżdża, skupiamy się by odlecieć
Może pójdziemy na urwisko
I odszukamy ten sam stary rum

Ale wszyscy mówią, że to miejsce jest piękne,
I że będziesz tak oszalały żegnając się,
Ale wszystko jest takie samo, to miasto jest żałosne,
I ja będę się wynosić, jak tylko nauczę się latać.

Życie upływa na niebie Talihiny
Naćpani chłopcy szukają kłopotów
Dziewczyny w ciąży, cóż, one wszystkie mają swój udział
Wydaje się, że Ruth postradała zmysły, klnie się, że tym razem się nie podda.

--->chyba zupełnie skopałam pierwszą zwrotkę, ale żadna inna wersja, która mi przychodzi do głowy, nie jest bardziej logiczna:/
jakoś ten rum mi nie pasuje:P może tam jest "roam"?


Ostatnio zmieniony przez anlaith dnia Śro 20:05, 29 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gelina_23
Fan


Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielce
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 14:51, 31 Lip 2009    Temat postu:


anlaith napisał:
CAMARO

Wogóle się nie znam na autach, więc musiałam się sama olśnić. Chodzi o
Chevroleta Camaro.


Cytat:
And when I bite on her smile then she’ll blow and she blows,

I kiedy stracę głowę przez jej uśmiech, ona zaprze dech w piersiach i ona zapiera dech w piersiach

(blow może też być, że odjedzie po prostu, ale jakoś mi nie pasuje..)


Blow ma tyle znaczeń, że można zgupieć. Od ciosu powiewania do wysiąkać nos, wiec trudno sprecyzować. Mnie się podoba twoje tłumaczenie.



Cytat:
SLOW NIGHT SO LONG

Slow night so long, she’s frenching out the flavor


french - j. francuski, wiec chodzi o seks francuski. Potocznie robic laskę.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Kings Of Leon Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 14, 15, 16  Następny
Strona 11 z 16

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
deoxGreen v1.2 // Theme created by Sopel stylerbb.net & programosy.pl

Regulamin